翻訳会社が編集(DTP)もしている理由
翻訳だけでは最終製品としては不完全な場合が多いのです。私たちの目に触れる印刷物やホームページには、必ずレイアウトがあり文字の羅列ではありません。最終顧客に提供するためには、レイアウトを整える作業が必要になります。そのことを考えると翻訳だけを納品すると言うことは、不完全な製品を納品しているとも言えます。翻訳とその作業を合わせて行えば、発注者である顧客に完全な製品を納品し負担を軽減できると考え、翻訳の付加サービスとして編集(DTP)作業もしています。作図や作表はもちろん、画像の調整まですることもあります。
簡単に作業手順を紹介します。

紙原稿からデータを起こす場合
- WORD、EXCEL、PowerPointでの作成
|
レイアウトをしていないべた打ち状態でテキストを入力します。外国語で作成する場合は、翻訳時に同じように入力します。
|
|
紙原稿と同じ表と図(フローチャート、組織図)を作成します。必要で有れば、数字等の入力も行います。
|
|
写真や複雑な図(構造図、組み立て図、説明図等のCAD図面等)をスキャナーで取り込み、ゴミを除去します。必要で有れば明るさや解像度を変更します。
|
|
|
テキスト、図表、スキャナーデータを配置します。次回変更があったときに柔軟に対応できるように構造と修飾を行います。
|

元データから他国語データの作成
- カタログ、パンフレット、取扱説明書等の版下データ
- 外国語ホームページのコーディング