翻訳
品質管理
翻訳言語
翻訳料金表
ローカライゼーション
翻訳分野
翻訳文書
品質管理
言語、分量、ファイル形式等を参考に、お客様とご相談の上納期を決定します。
この時に使用したいデータやその他ご要望があれば、詳しくお伺いいたします。
弊社コーディネーターが案件に最適な翻訳者を社内外から選定し、依頼します。100名以上の優秀な登録翻訳者がおりますので、きめ細かな対応が可能です。
翻訳者が翻訳後、弊社チェッカーが再チェックし、訳抜け、誤訳、入力ミス等がないか確認した後、洗練された文章にブラッシュアップします。
ご希望に応じてネイティブスピーカーによるプルーフリーディングも行います。
お客様のニーズに合ったドキュメント作成も行います。ウェブサイト作成、印刷物の版下の製作も可能です。
出来上がったものをお客様に合わせて最終的な校正、変更を行います。
ご希望に応じたメディア(電子メール、書面、CD-ROM等)で納品いたします。

詳しくはこちらにお問い合わせください。
翻訳言語
英語 フランス語 ドイツ語 スペイン語
中国語 韓国語 ポルトガル語 イタリア語
ロシア語 ハンガリー語 ポーランド語 スウェーデン語
タイ語 ベトナム語 インドネシア語 タガログ語
ヒンディー語 トルコ語 アラビア語 その他


詳しくはこちらにお問い合わせください。
翻訳料金表
言語 日本語→外国語 外国語→日本語
英語 ¥2,000〜
(仕上り100ワード)
¥3,000〜
(仕上り日本語400文字)
フランス語
ドイツ語
スペイン語
¥2,500〜
(仕上り100ワード※)
¥3,500〜
(仕上り日本語400文字)
中国語
韓国語
¥3,000〜
(仕上り400文字)
¥3,000〜
(仕上り日本語400文字)

  • 上記以外の言語や外国語間での翻訳については別途お問い合わせ下さい。
  • 上記は標準料金です。難易度、分量、納期によっては料金が異なる場合があります。
  • 上記は翻訳(レイアウト無し、或いはMS-WORDファイルに上書き)のみの料金です。その他ドキュメンテーションサービスをご利用の場合は別途追加料金が必要となることがありますのでご了承ください。
  • ※ドイツ語のみ仕上がり80ワードです。
ローカライゼーション
ソフトウェア・ハードウェア本体、それに付属するマニュアルを翻訳するのは大変な作業です。膨大な翻訳量であるのはもちろん、すべての用語、文章、語調を統一しなければなりません。また扱うファイルの種類も多種多様です。 これをすべて手作業で行う場合、多額の人件費とかなりの時間が必要です。
アクトワードでは世界で標準的に使用されている翻訳支援ソフトウェア「TRADOS」を導入することにより、この問題を解決しています。
翻訳分野
情報技術 コンピュータ(ソフトウェア、ハードウェア)
電気 通信 機械 自動車
化学 プラント
法律 特許
医薬 バイオテクノロジ
翻訳文書
マニュアル(オンライン、オフライン) 仕様書 スタンダード
契約書 登記簿謄本 定款 就業規則
特許明細書 特許申請書
文献 論文
会社概況書 カタログ 決算報告書 ホームページ
レター FAX e-mai


詳しくはこちらにお問い合わせください。
一番上に戻る ホームに戻る