Localization
Localization
Features of TRADOS
Localization
Translating software GUI by itself, as well as all manuals attached to it, is quite a great deal of work. GUI quantity is huge, of course, and all words, sentences and style must be unified. File types are also various. If all works are handled manually, a large amount of money and time are required.
Actword has resolved this problem by introducing "TRADOS" -- global-standard software for translation.
Features of TRADOS
  • Translation memory (Translator's Workbench)
    Manages translation in sentences to unify translation by using identical or similar sentences in memory.


  • Word database (MultiTerm)
    Realizes easy reference and registration of the most suitable word according to the case, which dramatically improves the translation quality.
    Since detailed explanations in the original language, as well as images of the words, can be stored in the database, translation with exact understanding is possible.


  • Utilization of existing translation (WinAlign)
    Previous style can be taken over into TRADOS by importing existing translated sentences with WinAlign.


  • Compatible with various file types (T-Windows, TagEditor)
    Since TRADOS is seamlessly integrated into Microsoft Word, PowerPoint, etc., direct editing by these softwares is possible and data conversion is not necessary.
    TagEditor realizes HTML or SGML translation without skipping sentences or words.

For more information, please contact us.